Premissas do Fundamentalismo Bíblico

2»

Comentários

  • editado September 2017
    Acauan disse:
    Só que a tradução é em prosa, enquanto o original é em verso.
    Outros tradutores da obra para o Português tentaram reproduzir o poema épico com uma versão em rima.
    O resultado é ruim que dói.
    Também achei as traduções do Fausto, de Goethe muito fraquinhas, principalmente as rimadas, todas feitas por tradutores antigos e renomados.
    É impossível traduzir essas peças antigas mantendo rimas.
    E do alemão siquer concebo a possibilidade de cogitar em tentar traduzir rimasmrgreen.png
    Por isso o bizarro daquele poema que o Senador Lentulus fez pra mulher (Lívia) dele. O poema é meigo e ótimo, com rima perfeita em... português!
    E o Emmânuel  – que era o Lentulus na época...– esqueceu de ditar o original – em latim ou grego, claro – pra gente comparar
    angry.png

    Tem o software Babylon pago...
    Permite a tradução de ficheiros inteiros...
    Deve ser por aí o caminho desses tradutores. Fazem uma pré-tradução eletronica e depois ajeitam...
  • Gorducho escreveu:
    Concorda que certas coisas que se vê só se explicam se se supuzer que o tradutor humano tenha feito uma prévia informatizadagrey_question.png
    Se o cara usa o software e, só depois, tenta ajeitar o texto para que faça sentido, a chance de dar errado é altíssima.
  • editado September 2017
    de Jerusalém...
    2 Chroniques 14, 12 et Asa les poursuivit avec son armée jusqu'à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu'ils ne
    purent subsister, car ils s'étaient brisés
    devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin,
  • A ideia é transmitir, com a maior fidelidade possível, aquilo que o autor quis dizer.
    Nem sempre dá para traduzir palavra por palavra, nem sempre é "the book is on the table".
    É necessário ler um trecho, entender o que está sendo dito e então procurar expressar isto na outra língua.

    Exatamente: uma coisa que eu aprendi quando estudei inglês é que você tem que entender o que está em inglês e não traduzir.

    Até mesmo uma vez quando buscava informações de Romance dos 3 Reinos vi a a bagunça por conta da tradução ora vinda do material Chinês ou Japonês.
  • Os etíopes foram aniquilados porque tomaram porre demais?
  • editado September 2017
    Me parece bem coerente o texto: eles foram sendo "fustigados" e dizimados até que as linhas deles colapsaram.
    A tradução do Almeida é boa.
    Jerusalém usa literalmente o "subsistir" ( מחיה ) que, óbvio, é no sentido de resistir, manter a formação da tropa.
    2 Chroniques 14, 12 et Asa les poursuivit avec son armée jusqu'à Gérar. Il tomba tant de Kushites qu'ils ne
    purent subsister, car ils s'étaient brisés devant Yahvé et son camp. On ramassa une grande quantité de butin
    ,

    "Se manter" é melhor até: até que eles não pederam mais se manter [manter as linhas , em enfrentamento organizado...].
  • Tenho em casa um Bíblia em Português quase arcaico.
    Quando der dou uma olhada neste trechos para comparar.
     
  • editado September 2017
    Pelo que entendo, a
    BIBLIA SAGRADA,
    CONTENDO
    O NOVO E O VELHO TESTAMENTO,
    TRADUZIDA EM PORTUGUEZ
    PELO PADRE
    JOAÕ FERREIRA D’ALMEIDA,
    MINISTRO PREGADOR DO SANCTO EVANGELHO EM BATAVIA.
    LONDRES:
    IMPRESSO NA OFFICINA DE R. E A. TAYLOR.
    1819.

    é a 1ª edição visto que a impressa em Amsterdão (1681) era só o NT...

    e cahiraõ tantos dos Ethiopes, que já naõ avia nelles vigor algum; porque foraõ quebrantados diante de Jehovah, e diante de seu arrayal: e levaraõ d’ali muy grande despojo.

    Então está bem boa...
    Tem uma divergência c/a de Jerusalém uma defasagem de 1.
    Jerusalém põe a morte de Abdias em XIII, 23 (Almeida tem só 22); portanto Jerusalém XIV, (i) é Almeida XIV, (i + 1)

    Chroniques 13, 23 Puis Abiyya se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David; son fils Asa régna à sa place. Le pays, de son temps, fut tranquille pendant dix ans.
    2 Chroniques 14, 1 Asa fit ce qui est bien et juste aux yeux de Yahvé, son Dieu.
  • Essa tradução usou da compilação feita por Desidério Erasmo, formando o Novo Testamento com o nome de Textus Receptus (sei lá se é assim que se escreve). Mas as fontes usadas por Erasmo não eram das melhores e daí seu texto saiu com erros e sobrecargas.

    Agora falado dos etíopes de do minúsculo reino de Judá, alguém acredita no número de soldados que dizem ter cada um dos exércitos? Esses tantos de soldados deveriam ser mais do que a população inteira dos dois países juntos. Não dá para entender que tudo não passou de uma inflação para exaltar o vitorioso?
  • editado September 2017
    Botânico disse: Essa tradução usou da compilação feita por Desidério Erasmo, formando o Novo Testamento com o nome de Textus Receptus (sei lá se é assim que se escreve). Mas as fontes usadas por Erasmo não eram das melhores e daí seu texto saiu com erros e sobrecargas.
    Qual tradução; visto que já vimos que a do Almeida está certagrey_question.png
    Professor disse:Agora falado dos etíopes de do minúsculo reino de Judá, alguém acredita no número de soldados que dizem ter cada um dos exércitos? Esses tantos de soldados deveriam ser mais do que a população inteira dos dois países juntos. Não dá para entender que tudo não passou de uma inflação para exaltar o vitorioso?
    A história é tão besta que siquer consta em Reis!
    Imagine só a água necessária pra 1.580.000 tropas (como eu já vi porem em certas "traduções"...) + no mínimo 600 burricos pros 300 carros de guerra...
  • Botânico escreveu:
    Agora falado dos etíopes de do minúsculo reino de Judá, alguém acredita no número de soldados que dizem ter cada um dos exércitos? Esses tantos de soldados deveriam ser mais do que a população inteira dos dois países juntos. Não dá para entender que tudo não passou de uma inflação para exaltar o vitorioso?
    Imaginem a linha de suprimentos para tanta gente: água e comida para os soldados, água e feno para os burros. Tudo isto numa região desértica e despovoada.
  • Teve um cara, infelizmente não lembro o nome, que fez uma série de questionamentos quando à lógica do texto bíblico. Fez perguntas tipo:
    - Como Deus separou as trevas da luz se as trevas nada mais são do que ausência de luz?
    - Como os sacerdotes egípcios converteram a água do Nilo em sangue se Moisés já havia feito isso antes?
    - Como o faraó reuniu os cavalos para conduzir os carros de guerra se na praga tal haviam sido mortos todos os cavalos?
    E outras do mesmo calibre. A resposta da Santa Madre Igreja foi caloroso argumento da fogueira...
Entre ou Registre-se para fazer um comentário.